Araṇi Lost to the Deer: Pāṇḍavas Pursue to Preserve Agnihotra (अरणी-हरण प्रसङ्गः)
श्रुतं हि धर्मशास्त्रेषु पठ्यमानं द्विजातिभि: । तथा त्वमपि कल्याणि गदतो मे वच: शृणु,कल्याणि! मैंने ब्राह्मणोंके मुखसे धर्मशास्त्रोंकी जो बात सुनी है, उसे बता रहा हूँ, तू भी सुन ले--
śrutaṃ hi dharmaśāstreṣu paṭhyamānaṃ dvijātibhiḥ | tathā tvam api kalyāṇi gadato me vacaḥ śṛṇu ||
マールカンデーヤは言った。「まことに、二度生まれし者(ドヴィジャ)らが誦するダルマ・シャーストラにおいて、かかる教えを我は聞き及んでいる。ゆえに吉祥なる女よ、我が語る言葉を聞け。」
मार्कण्डेय उवाच
The verse establishes the authority of dharma as preserved and transmitted through Dharmaśāstric tradition, and frames the speaker’s counsel as grounded in learned recitation and ethical law.
Mārkaṇḍeya begins an instructive passage, addressing a woman respectfully as “kalyāṇi,” and asks her to listen while he conveys what he has learned from Dharmaśāstras recited by the twice-born.