कुन्तीगर्भगोपनम् तथा मञ्जूषाप्रवाहः
Kuntī’s concealed childbirth and the river-borne casket
उसके शरीरके धातु, मांस तथा रक्त भी ब्रह्मास्त्रसे दग्ध होकर नष्ट हो गये। उसकी राखतक नहीं दिखायी दी ।। इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि रावणवधे नवत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत रामोपाख्यानपर्वमें रवणवधविषयक दो यौ नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ
tasya śarīrasya dhātavaḥ māṃsaṃ ca raktaṃ ca brahmāstreṇa dagdhvā vinaṣṭam. tasya bhasmāpi na dṛśyate.
マールカンデーヤは語った。身体を成すもの—組織、肉、血—までもがブラフマー・アストラ(Brahmāstra)に焼き尽くされ、完全に滅び去った。灰すら見えなかったのである。この段は、神威の武器が放たれたときの恐るべき終局性を示す。ひとたびその力が呼び起こされれば、常の抵抗も回復も、さらには葬礼に残るはずの遺灰さえ消し去られる。ゆえに力の行使には、正しい抑制と見極めが不可欠であると聴く者に告げる。
मार्कण्डेय उवाच
The passage highlights the irreversible, overwhelming nature of divine weaponry like the Brahmāstra, implying an ethical warning: power must be governed by dharma, restraint, and clear judgment, because its effects can exceed human limits and erase all traces of life.
Mārkaṇḍeya describes a foe being struck by the Brahmāstra: the body’s tissues, flesh, and blood are incinerated so completely that even ashes are not visible, marking total annihilation at the climax of the Ravana-slaying episode within the Rāmopākhyāna.