Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

कुन्ती द्वारा ब्राह्मण-सेवा

Kuntī’s Regulated Hospitality to a Brāhmaṇa Guest

रामादीन्‌ समरे सर्वाज्चहि शत्रूनरिंदम । 'शत्रुसूदन! तुम्हारे सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं है, जो उसको मार सके। बलवानोंमें श्रेष्ठ वीर! तुम शत्रुओंका दमन करनेवाले हो। आज कवच धारण करके निकलो तथा राम आदि समस्त शत्रुओंका समरभूमिमें संहार कर डालो

rāmādīn samare sarvān jahi śatrūn ariṃdama | śatrusūdana! tvatto 'nyaḥ ko 'pi nāsti ya enaṃ hantuṃ śaknoti | balavatāṃ śreṣṭha vīra! tvaṃ śatrūṇāṃ damana-kartā | adya kavacaṃ dhārayitvā niṣkrama, rāmādīn samastān śatrūn samarabhūmau saṃharasva ||

マールカンデーヤは言った。「敵を屈する者よ、戦場にて敵をことごとく討て——ラーマをはじめ、すべてを。敵を滅ぼす者よ、彼を斃し得るのは汝のほかにない。強者のうち最上の勇士よ、汝は対手を馴致し鎮める者。ゆえに今日、鎧をまとい、進み出て、戦の野にてラーマならびに敵軍すべてを滅ぼし尽くせ。」

रामादीन्Rama and others
रामादीन्:
Karma
TypeNoun
Rootराम (आदि)
FormMasculine, Accusative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Plural
अरिंदमO crusher of foes
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāma
U
unnamed addressee (Śatrusūdana/Ariṃdama, a warrior addressed by epithets)
B
battlefield (samara-bhūmi)
A
armor (kavaca)

Educational Q&A

The passage emphasizes decisive action in a righteous martial context: a capable warrior is urged to accept responsibility, arm himself, and confront hostile forces, reflecting the ideal of kṣatriya resolve and duty when conflict is unavoidable.

Mārkaṇḍeya addresses a warrior with epithets like Ariṃdama and Śatrusūdana, urging him to don armor, march out, and defeat Rāma and the other enemies on the battlefield, asserting that only he has the strength to accomplish this.