Karṇa–Sūrya Saṃvāda: Satya, Dāna, and the Amoghā Śakti (कर्ण–सूर्यसंवादः)
अकृतात्मानमासाद्य राजानमनये रतम् | विनश्यन्त्यनयाविष्टा देशाक्ष नगराणि च,ये त्वया बलदपभ्यामविष्टेन वनेचरा: । ऋषयो हिंसिता: पूर्व देवाश्चाप्पवमानिता: “तुमने बल और अहंकारसे उन्मत्त होकर पहले जिन वनवासी ऋषियोंकी हत्या की, देवताओंका अपमान किया, राजर्षियोंके प्राण लिये तथा रोती-बिलखती अबलाओंका भी अपहरण किया था, उन सब अत्याचारोंका फल अब तुम्हें प्राप्त होनेवाला है”
mārkaṇḍeya uvāca | akṛtātmānam āsādya rājānam anaye ratam | vinaśyanty anayāviṣṭā deśāś ca nagarāṇi ca | ye tvayā baladarpābhyām āviṣṭena vane-carāḥ | ṛṣayo hiṃsitāḥ pūrvaṃ devāś cāpy apamānitāḥ |
マーラカンデーヤは言った。「自らを鍛えぬ王が非道に耽って権を握れば、その不義に呑まれて国土も城邑も滅びる。汝は力と驕りに酔い、かつて森に住むリシたちを害し、神々を侮った。その暴虐の報いは、いま汝の上に熟しつつある。」
मार्कण्डेय उवाच
A ruler lacking self-mastery and devoted to unjust conduct does not only ruin himself; his injustice spreads outward and destroys the realm—lands and cities suffer. Pride in power (bala + darpa) and violence against sages and disrespect toward the gods inevitably mature into consequences.
Mārkaṇḍeya warns an unrighteous king that his earlier acts—harming forest sages and dishonoring the gods, done under the intoxication of strength and arrogance—are now returning as imminent downfall, and that such a king’s adharma brings ruin upon the kingdom itself.