Sūrya’s Counsel to Karṇa on Indra’s Intended Request
Kuṇḍala–Kavaca Discourse
निर्दग्धपक्ष: पतितो हाहमस्मिन् महागिरौ । “इससे मेरी ये दोनों पाँखें जल गयीं, परंतु जटायुके पंख नहीं जले। तबसे दीर्घकाल व्यतीत हो गया। उन्हीं दिनों मैंने अपने प्रिय भाई गृप्रराज जटायुको देखा था। पंख जल जानेसे मैं इसी महान् पर्वतपर गिर पड़ा” || ५० ई || तस्यैवं वदतो<स्माभिहीतो भ्राता निवेदित:
nirdagdhapakṣaḥ patito hāham asmin mahāgirau | tasyaivaṁ vadato ’smābhir hīto bhrātā niveditaḥ ||
マールカンデーヤは語った。「我が翼は焼かれ、この大いなる山に落ち、苦悶の叫びを上げた。」彼がそのように語るうち、我らは見捨てられた兄弟のことを知らされた。この一節は、傷と離別の痛切な哀しみを際立たせ、また血縁の義の重み—兄弟の運命が、認知され応答されねばならぬ事柄となること—をほのめかしている。
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the moral pull of kinship and responsibility: suffering and abandonment are not merely personal tragedies but ethical calls for recognition, compassion, and appropriate action toward one’s own.
A speaker describes having fallen onto a great mountain with burnt wings, lamenting in pain; in the same context, the listeners are informed about an abandoned brother—linking the lament to a wider account of separation and familial fate.