Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

तमब्रवीद्‌ रामवच: सौमित्रिरकुतो भय: । पत्नीसहित वानरराज सुग्रीव विनीतभावसे लक्ष्मणजीकी पूजा करके उन्हें साथ लिवा ले गये। किसीसे भी भय न माननेवाले सुमित्रानन्दन लक्ष्मणने उस पूजा (आदर-सत्कार)-से प्रसन्न हो उनसे श्रीरामचन्द्रजीकी कही हुई सारी बातें कह सुनायीं ।। १४ $ ।। स तत्‌ सर्वमशेषेण श्रुत्वा प्रह्द: कृताउ्जलि:

tam abravīd rāma-vacaḥ saumitrir akuto-bhayaḥ | patnī-sahitaṁ vānara-rājaṁ sugrīvaṁ vinīta-bhāvase lakṣmaṇa-jī kī pūjā karke unheṁ sātha livā le gaye | kisī se bhī bhaya na mānane-vāle sumitrā-nandana lakṣmaṇe ne us pūjā (ādara-satkāra)-se prasanna ho unse śrī-rāma-candra-jī kī kahī huī sārī bāteṁ kaha sunāyīṁ || sa tat sarvam aśeṣeṇa śrutvā prahṛṣṭaḥ kṛtāñjaliḥ ||

マールカンデーヤは語った。ついで、何ものをも恐れぬスミトラーの子ラクシュマナは、ラーマの言葉を彼に伝えた。しかるべき敬礼を受け、その歓待に満足したラクシュマナは、猿王スグリーヴァを妻とともに伴い、シュリー・ラーマチャンドラの命じたことを余すところなく語り聞かせた。すべてを聞き終えると、スグリーヴァは喜悦し、合掌して恭しく、へりくだって答えた。

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अशेषेणcompletely, without remainder
अशेषेण:
Karana
TypeAdjective
Rootअशेष
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
प्रह्लादःPrahlāda (proper name)
प्रह्लादः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रह्लाद
FormMasculine, Nominative, Singular
कृताञ्जलिःwith hands joined (in reverence)
कृताञ्जलिः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृताञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa (Saumitrī, son of Sumitrā)
S
Sumitrā
S
Sugrīva
S
Sugrīva’s wife
V
Vānara (monkey) kingdom/monkey-king (as a title)

Educational Q&A

The passage highlights ethical conduct in diplomacy: honoring a guest or messenger (pūjā/ādara-satkāra), speaking truthfully and completely (sarvam aśeṣeṇa), and responding with humility and reverence (vinīta-bhāva, kṛtāñjali). Fearlessness (akuto-bhaya) is shown as steadiness in duty rather than aggression.

Lakṣmaṇa, acting as Rāma’s envoy, is respectfully received and then brings Sugrīva (with his wife) along, conveying all of Rāma’s message in full. Sugrīva hears it completely and becomes joyful, responding with folded hands in respectful acceptance.