Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)

तस्या रुदत्या भाविन्या दीर्घा वेणी सुसंयता

tasyā rudatyā bhāvinyā dīrghā veṇī susaṃyatā

マールカンデーヤは言った。「彼女が泣き、来たるべきことを予感するかのようであったときも、長い編み髪はきつく整えられていた。」

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
रुदत्याःof (her) who is weeping
रुदत्याः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootरुद्
FormFeminine, Genitive, Singular, Shatr (present active participle)
भाविन्याःof the future (one); of her who is to be
भाविन्याः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootभाविन्
FormFeminine, Genitive, Singular
दीर्घाlong
दीर्घा:
Karta
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormFeminine, Nominative, Singular
वेणीbraid (of hair)
वेणी:
Karta
TypeNoun
Rootवेणी
FormFeminine, Nominative, Singular
सुसंयताwell-bound; well-restrained
सुसंयता:
Visheshana
TypeAdjective
Rootसु-संयत
FormFeminine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta) of सम्-यम् with उपसर्ग सु-

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

The verse highlights inner turmoil and impending fate: even amid grief and ominous anticipation, outward restraint (the tightly bound braid) mirrors the ethical ideal of self-control under suffering.

Mārkaṇḍeya describes a woman in distress, weeping with a sense of what is about to occur; the detail of her long, firmly bound braid serves as a vivid, characterizing image within the unfolding story.