Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Draupadī’s Lament and the Question of Kṣatriya Forbearance (द्रौपद्याः शोकप्रलापः क्षमानिर्णयश्च)

तस्मै प्रोवाच तत्‌ सर्वमेवं पृष्ट: पितामह: । सर्वनिश्चयवित्‌ प्राज्ञ: संशयं परिपृच्छते,बलिके इस प्रकार पूछनेपर समस्त सिद्धान्तोंके ज्ञाता विद्वान्‌ पितामह प्रह्नादने संदेह निवारण करनेके लिये पूछनेवाले पौत्रके प्रति इस प्रकार कहा

tasmai provāca tat sarvam evaṁ pṛṣṭaḥ pitāmahaḥ | sarvaniścayavit prājñaḥ saṁśayaṁ paripṛcchate ||

かく問われるや、祖父尊者—賢明にして定まれる結論をことごとく知り尽くす者—は、すべてを余すところなく語った。問う者の疑いを見て取り、その不確かさを払い、事を確かな理解の上に据えるために言葉を発した。

{'tasmai''to him
{'tasmai':
for him (dative singular)', 'provāca''said
for him (dative singular)', 'provāca':
declared (perfect of √vac, ‘to speak’)', 'tat sarvam''all that
declared (perfect of √vac, ‘to speak’)', 'tat sarvam':
the whole matter', 'evaṁ''thus
the whole matter', 'evaṁ':
in this manner', 'pṛṣṭaḥ''having been asked
in this manner', 'pṛṣṭaḥ':
questioned', 'pitāmahaḥ''the Grandsire
questioned', 'pitāmahaḥ':
an elder patriarch (herePrahlāda as the elder in the dialogue)', 'sarva-niścaya-vit': 'knower of all settled conclusions
an elder patriarch (here:
one who knows final determinations', 'prājñaḥ''wise
one who knows final determinations', 'prājñaḥ':
discerning', 'saṁśayam''doubt
discerning', 'saṁśayam':
uncertainty', 'paripṛcchate''of the one who asks closely
uncertainty', 'paripṛcchate':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pitāmaha (Prahlāda)
T
the questioner (grandson/inquirer)

Educational Q&A

A qualified elder (pitāmaha), described as wise and knowing settled conclusions, should respond to sincere inquiry by removing doubt and presenting the matter clearly and completely—an ethical model of instruction grounded in discernment and certainty.

Vaiśampāyana narrates that, after being questioned, the Grandsire (Prahlāda in this dialogue) begins his reply, addressing the inquirer’s uncertainty and proceeding to explain the subject in full.