Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

रक्षार्थे लक्ष्मणं न्यस्य प्रययौ मृगलिप्सया । विधिके विधानसे प्रेरित होकर सीताने उस मृगको लानेके लिये श्रीरामचन्द्रजीको भेजा। श्रीरामचन्द्रजी सीताका प्रिय करनेके लिये धनुष हाथमें ले लक्ष्मणको सीताकी रक्षाका भार सौंपकर मृगको लानेकी इच्छासे तुरंत चल दिये

rakṣārthe lakṣmaṇaṁ nyasya prayayau mṛga-lipsayā |

マールカンデーヤは語った。護りの務めをラクシュマナに託すと、彼は鹿を得たいという欲求に駆られ、ただちに出立した。この出来事は道義の緊張を示す。たとえ善意—愛する者を喜ばせたい—からの行いであっても、警戒と守護の責務が緩めば、庇護を受ける者を危難にさらし得るのである。

रक्षार्थेfor the purpose of protection
रक्षार्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरक्षा-अर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
लक्ष्मणम्Lakshmana
लक्ष्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootलक्ष्मण
FormMasculine, Accusative, Singular
न्यस्यhaving entrusted/placing (in charge)
न्यस्य:
TypeVerb
Rootनि + अस्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
प्रययौwent forth
प्रययौ:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + या
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
मृग-लिप्सयाwith the desire to obtain a deer
मृग-लिप्सया:
Karana
TypeNoun
Rootमृग + लिप्सा
FormFeminine, Instrumental, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
L
Lakṣmaṇa
T
the deer (mṛga)

Educational Q&A

The verse highlights the primacy of protective duty (rakṣā-dharma): even when acting from affection or good intention, one must weigh risks and ensure that dependents are not left vulnerable.

After assigning Lakṣmaṇa to guard, the protagonist departs to pursue and obtain a deer, setting in motion circumstances where the guarded person may become exposed to danger.