Shloka 54

त्रिकू्टं समतिक्रम्य कालपर्वतमेव च । ददर्श मकरावासं गम्भीरोदं महोदधिम्‌,त्रिकूट और कालपर्वतको लाँधकर उसने मगरोंके निवासस्थान गहरे महासागरको देखा

Trikūṭaṁ samatikramya Kālaparvatam eva ca | dadarśa makarāvāsaṁ gambhīrodaṁ mahodadhim ||

トリクータ山を越え、さらにカーラ山をも越えると、彼は大海を目にした。水は深く、マカラの棲み処として名高い海であった。

त्रिकूटम्Trikūṭa (mountain)
त्रिकूटम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिकूट
FormNeuter, Accusative, Singular
समतिक्रम्यhaving crossed/overstepped
समतिक्रम्य:
TypeVerb
Rootसम् + अति + क्रम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
कालपर्वतम्the Kāla mountain
कालपर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootकालपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
ददर्शhe saw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (Perfect), Third, Singular, Parasmaipada
मकरावासम्abode of makaras (sea-creatures/crocodiles)
मकरावासम्:
Karma
TypeNoun
Rootमकरावास
FormMasculine, Accusative, Singular
गम्भीर-उदम्deep-watered
गम्भीर-उदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगम्भीर + उद
FormMasculine, Accusative, Singular
महा-उदधिम्the great ocean
महा-उदधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहा + उदधि
FormMasculine, Accusative, Singular

(श्रीरम उवाच

Ś
Śrī Rāma
T
Trikūṭa (mountain)
K
Kāla-parvata (mountain)
M
Mahodadhi (the great ocean)
M
Makara (aquatic creature)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast progress: crossing daunting obstacles and continuing forward until the objective is clearly seen. Implicitly it commends resolve and courage in the face of vast, intimidating realities.

Rāma passes beyond Mount Trikūṭa and the Kāla mountain and then beholds the great ocean, described as deep and as the habitat of makaras.