Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Sāvitrī’s Report and Nārada’s Prognosis (सावित्र्याख्यान—सत्यवान्-गुणवर्णनं तथा अल्पायुषः पूर्वसूचना)

विविक्ते पतिमासाद्य हसन्तीव शुचिस्मिता । प्रणयं व्यज्जयन्तीव मधुरं वाक्यमब्रवीत्‌,मन्‍्थराकी यह बात सुनकर सूक्ष्म कटिप्रदेशवाली देवी कैकेयी समस्त आभूषणोंसे विभूषित हो परम सुन्दर रूप बनाकर एकान्तमें अपने पतिके पास गयी। उसकी मुसकराहटसे उसके शुद्ध भावकी सूचना मिल रही थी। वह हँसती और प्रेम जताती हुई-सी मधुर वाणीमें बोली--

vivikte patim āsādya hasantīva śucismitā | praṇayaṃ vyajayantīva madhuraṃ vākyam abravīt |

マールカンデーヤは語った。人目のない場所で夫に会うと、彼女は清らかでやわらかな微笑をたたえ、まるで笑いながら同時に親愛の情をあらわすかのように、甘美な言葉を口にした。この場面は、巧みな説得の言葉と外見の魅力が君主の決意を形づくり得ることを示し、夫婦の影響とダルマにかなう正しい王権の要請とのあいだに生じる倫理的緊張を浮かび上がらせる。

विविक्तेin a secluded place
विविक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविविक्त
FormNeuter, Locative, Singular
पतिम्husband
पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving approached / reaching
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
हसन्तीlaughing / smiling
हसन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootहस्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शुचिस्मिताone with a pure/bright smile
शुचिस्मिता:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि-स्मित
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रणयम्affection / love
प्रणयम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रणय
FormMasculine, Accusative, Singular
व्यञ्जयन्तीmanifesting / indicating
व्यञ्जयन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootवि + अञ्ज्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मधुरम्sweet
मधुरम्:
TypeAdjective
Rootमधुर
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech / words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
P
pati (husband)

Educational Q&A

The verse highlights the moral power of speech and demeanor: sweet, intimate words spoken in private can strongly influence decisions. It implicitly cautions that persuasion—especially when driven by personal desire—must be weighed against dharma and the responsibilities of leadership.

Mārkaṇḍeya describes a woman approaching her husband in seclusion and speaking to him with a pure smile and affectionate manner, setting the stage for a persuasive request or counsel delivered through charming, gentle speech.