Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Indrajit’s Binding, Restoration by Viśalyā, and Counsel Restraining Rāvaṇa (Āraṇyaka Parva 273)

सहस्रमिव तिग्मांशुसंघातममितद्युतिम्‌ । कुन्देन्दुहारगोक्षीरमृणालकुमुदप्रभम्‌

sahasram iva tigmāṁśu-saṅghātam amita-dyutim | kundendu-hāra-go-kṣīra-mṛṇāla-kumuda-prabham ||

ビーマセーナは言った。「(私は御方を見た。)その光輝は量り知れず、鋭い光線を放つ千の太陽の塊のように燃え立っていた。しかも美と清らかさにおいては、茉莉花、月、真珠の首飾り、牛乳、蓮の繊維、白い睡蓮のような、やわらかな白さで輝いていた。」

सहस्रम्a thousand
सहस्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तिग्मांशु-संघातम्a mass/cluster of sharp-rayed (sun)beams
तिग्मांशु-संघातम्:
Karma
TypeNoun
Rootतिग्मांशु-संघात
FormMasculine, Accusative, Singular
अमित-द्युतिम्of immeasurable splendor
अमित-द्युतिम्:
TypeAdjective
Rootअमित-द्युति
FormMasculine, Accusative, Singular
कुन्द-इन्दु-हार-गोक्षीर-मृणाल-कुमुद-प्रभम्having the radiance of kunda-flowers, the moon, a pearl-necklace, cow-milk, lotus-fibres, and white lotuses
कुन्द-इन्दु-हार-गोक्षीर-मृणाल-कुमुद-प्रभम्:
TypeAdjective
Rootकुन्द-इन्दु-हार-गोक्षीर-मृणाल-कुमुद-प्रभ
FormMasculine, Accusative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
S
Sun (tigmāṁśu)
M
Moon (indu)
J
jasmine (kunda)
G
garland/necklace (hāra)
C
cow’s milk (go-kṣīra)
L
lotus-fibre (mṛṇāla)
W
white water-lily (kumuda)

Educational Q&A

The verse uses contrasting similes—overwhelming solar brilliance and gentle lunar-white purity—to convey that true greatness can unite power with auspiciousness and inner purity; radiance is not merely force but also a sign of elevated, beneficent presence.

Bhīma is describing a figure he has seen, emphasizing an extraordinary appearance: immeasurable splendour like a thousand suns, yet visually pleasing and pure like white, auspicious substances (jasmine, moon, milk, lotus-fibre, white lily), indicating awe and reverence in his report.