इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम्
Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment
इधर भीमसेनने युद्धमें अपने ऊपर आक्रमण करनेवाले राजा कोटिकास्यके सारथिका, जो उस समय घोड़ोंका संचालन कर रहा था, छुरेसे सिर उड़ा दिया ।। न बुबोध हतं सूतं स राजा बाहुशालिना । तस्याश्चा व्यद्रवन् संख्ये हतसूतास्ततस्तत:,परंतु राजाको यह मालूम न हो सका कि बाहुशाली भीमके द्वारा मेरा सारथि मारा गया है। उसके मारे जानेसे कोटिकास्यके घोड़े रणभूमिमें इधर-उधर भागने लगे
vaiśampāyana uvāca | idha bhīmasenena yuddhe svopari praharantam rājānaṃ koṭikāśyasya sārathikaḥ, yaḥ tadā aśvān saṃcālayan āsīt, kṣureṇa śiraś chinnaḥ || na bubodha hataṃ sūtaṃ sa rājā bāhuśālinā | tasyāś ca vyadravan saṃkhye hatasūtās tataḥ tataḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。そこで戦のただ中、ビーマセーナは、まさに馬を操っていたコーティカーシャ王のスータ(御者)の首を、剃刀のように鋭い刃で斬り飛ばした。攻め立てられていた王は、剛腕のビーマによって自らの御者が討たれたことに気づかなかった。御者が倒れるや、導きを失ったコーティカーシャの馬は戦場をあちこちへと暴走し、散り散りになった。
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights a practical wartime ethic: removing the charioteer disables a warrior’s mobility and control, showing how a single supporting role (the sūta) can determine the outcome. It also underscores the battlefield truth that power without awareness can be undone by sudden, unseen losses.
Bhīma beheads King Koṭikāśya’s charioteer while the king is attacking. The king does not immediately notice the charioteer’s death; as a result, the now-driverless horses panic and scatter across the battlefield.