Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.270.156Vana Parva, Adhyaya 270, Shloka 156

अध्याय २७०: प्रहस्त-वधः, धूम्राक्ष-हननं, कुम्भकर्ण-प्रबोधनम्

Chapter 270: Slaying of Prahasta; Defeat of Dhūmrākṣa; Awakening of Kumbhakarṇa

निहत्य सर्वान्‌ द्विषतः समग्रान्‌ पार्था: समेष्यन्त्यथ याज्ञसेन्या । 'भीरु! तू महारानी द्रौपदीके लिये शोक न कर। तू समझ ले कि अभी वे पुनः यहाँ आ जायँगी। कुन्तीके पुत्र अपने समस्त शत्रुओंका संहार करके ट्रुपदकुमारीसे अवश्य मिलेंगे!

nihātya sarvān dviṣataḥ samagrān pārthāḥ sameṣyanty atha yājñasenyā | bhīru tvaṁ mahārāṇī draupadī-kṛte śokaṁ na kuru | tvaṁ budhyasva yathā sā adya punar iha āgamiṣyati | kuntī-putrāḥ sva-samasta-śatrūn saṁhatya drupada-kumārīṁ niyataṁ sameṣyanti ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「敵を一人残らず討ち果たしたのち、プṛターの子らは必ずヤージュニャセニーと再会する。おびえる王妃よ、ドラウパディーのために嘆くな。彼女は再びここへ戻って来るのだと悟りなさい。クンティーの子らは、すべての仇敵を滅ぼしてのち、必ずやドルパダ王の娘と再び相まみえる。」

निहत्यhaving slain
निहत्य:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
द्विषतःenemies
द्विषतः:
Karma
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Accusative, Plural
समग्रान्entire, all together
समग्रान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमग्र
FormMasculine, Accusative, Plural
पार्थाःthe sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
समेष्यन्तिwill come together / will meet
समेष्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-इ
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
अथthen
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
याज्ञसेन्याःYājñasenī (Draupadī)
याज्ञसेन्याः:
Karma
TypeNoun
Rootयाज्ञसेनी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārthas (Pāṇḍavas)
Y
Yājñasenī (Draupadī)
K
Kuntī
D
Drupada (Yajñasena)
D
Drupada-kumārī (Draupadī)

Educational Q&A

The passage frames grief within a dharmic horizon: steadfastness and trust in righteous effort. It consoles the queen by affirming that justice will be pursued (enemies will be overcome) and that separation is temporary, encouraging composure rather than despair.

Vaiśampāyana reports a reassurance given to a queen: Draupadī should not be mourned as lost. The speaker predicts that the Pāṇḍavas, after defeating their enemies, will certainly reunite with Draupadī (Yājñasenī), emphasizing an eventual restoration after conflict.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App