मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ
Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna
यथा वाहं नातिचरे कथंचित् पतीन् महाहान् मनसापि जातु | तेनाद्य सत्येन वशीकृतं त्वां द्रष्टास्मि पार्थ: परिकृष्पममाणम्,यदि मैंने कभी मनसे भी अपने परम पूजनीय पतियोंका किसी तरह उल्लंघन नहीं किया हो तो आज इस सत्यके प्रभावसे मैं देखूँगी कि पाण्डव तुझे जीतकर अपने वशमें करके जमीनपर घसीट रहे हैं
yathā vāhaṁ nāticare kathaṁcit patīn mahābhāgān manasāpi jātu | tenādya satyena vaśīkṛtaṁ tvāṁ draṣṭāsmi pārthaḥ parikṛṣyamāṇam ||
ジャヤドラタは言った。「もし我が、いかなる形においても、たとえ心の内においてさえ、福徳高く尊ぶべき我が夫君たちに背いたことがないのなら、その真実の力によって今日、我は汝を見るであろう。プリターの子(パーンダヴァ)が汝を屈服させ、その支配のもとに引きずってゆくのを。」
जयद्रथ उवाच
The verse invokes satyakriyā—the idea that unwavering moral integrity (here, fidelity and non-transgression even in thought) can be asserted as a truth-act whose force is expected to bring about a just outcome. It highlights the ethical weight given to inner intention (manasā api) as part of dharma.
Jayadratha makes a conditional vow: if he has never violated his husbands in deed or even in thought, then by that truth he will witness a Pāṇḍava (Pārtha) subduing and dragging the addressed person, implying imminent defeat and humiliation of the opponent.