येषां कुशलकामासि ते5पि कच्चिदनामया: । उसने अपने छ: भाइयोंके साथ स्वयं सातवाँ बनकर द्रौपदीके पवित्र आश्रममें प्रवेश किया, मानो कोई भेड़िया सिंहकी माँदमें घुसा हो। वहाँ जाकर उसने द्रौपदीसे इस प्रकार कहा--“वरारोहे! तुम कुशलसे हो न? तुम्हारे पति नीरोग तो हैं न? इनके सिवा और जिन लोगोंको तुम सकुशल देखना चाहती हो, वे सभी स्वस्थ तो हैं न?
Vaiśaṃpāyana uvāca— yeṣāṃ kuśala-kāmāsi te 'pi kaccid anāmayāḥ |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そなたが安寧を願う者たちもまた、病なく無事であるか?」(物語の流れでは、侵入者は六人の兄弟を伴い、自らを七人目として、狼が獅子の巣穴に忍び込むかのようにドラウパディーの清浄なる庵へ踏み入り、偽りの礼をもって彼女の安否、夫たちの健康、そして彼女が無事を願う者すべての安全を問いかける。)
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical contrast between outward politeness and inward malice: courteous inquiries about welfare can be used as a mask for harmful intent. In dharma-terms, speech (vāk) should align with intention (bhāva); when it does not, it becomes a tool of adharma, especially when directed at those in a protected or sacred setting.
A hostile figure enters Draupadī’s sacred hermitage accompanied by his six brothers (seven in all), compared to a wolf entering a lion’s den. He then addresses Draupadī with seemingly respectful questions about her health, the health of her husbands, and the safety of others dear to her—setting a tense atmosphere of concealed threat.