Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च

Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts

जयद्रथने कहा--आओ चलो, मेरे रथपर बैठो और अखण्ड सुखका उपभोग करो। अब पाण्डवोंके पास धन नहीं रहा। उनका राज्य छीन लिया गया। वे दीन और उत्साहहीन हो गये हैं। अब इन वनवासी कुन्तीपुत्रोंका अनुसरण करना तुम्हें शोभा नहीं देता। विदुषी स्त्रियाँ निर्धन पतिकी उपासना नहीं करती हैं। स्वामीके पास जबतक लक्ष्मी रहे, तभीतक उसके साथ रहना चाहिये। जब उसकी सम्पत्ति नष्ट हो जाय, तो वहाँ कदापि न रहे ।। १३ -7१५ || श्रिया विहीना राष्ट्राच्च विनष्टा: शाश्वती: समा: । अलं ते पाण्डुपुत्राणां भक्त्या क्लेशमुपासितुम्‌,पाण्डव सदाके लिये श्रीहीन तथा राज्यश्रष्ट हो गये हैं। अब तुम्हें पाण्डवोंके प्रति भक्ति रखकर कष्ट भोगनेकी आवश्यकता नहीं है

jayadratha uvāca—āgacchata, mama rathopaviśata, akhaṇḍa-sukham anubhavata. idānīṃ pāṇḍavānāṃ dhanaṃ nāsti; teṣāṃ rājyaṃ hṛtam; te dīnā nirutsāhāś ca jātāḥ. etān vanavāsinaḥ kuntīputrān anusarituṃ tubhyaṃ na śobhate. viduṣyaḥ striyaḥ nirdhana-patim na sevante. yāvat svāminaḥ śrīḥ tiṣṭhati tāvat tasya saha vāsaḥ kartavyaḥ; yadā tu tasya sampad vinaśyati tadā tatra kadācana na vaset. śriyā vihīnā rāṣṭrāc ca vinaṣṭāḥ śāśvatīḥ samāḥ; alaṃ te pāṇḍuputrāṇāṃ bhaktyā kleśam upāsitum.

ジャヤドラタは言った。「来い——わが戦車に乗り、途切れぬ快楽を味わえ。今やパーンダヴァらには財もなく、国は奪われ、みじめで気力も萎えている。森に住むクンティーの子らに従うなど、おまえにふさわしくない。賢い女は——と彼は言い張る——貧しい夫に仕えはしない。主のもとにラクシュミー(福徳)がある間だけ共にいるべきで、繁栄が滅びたなら決して留まるな。さらに、パーンドゥの王子たちは長年にわたり王の光輝と主権を失っている——彼らへの忠誠のために苦難を耐える必要はない。」

श्रियाby/with fortune (prosperity)
श्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
विहीनाःdeprived (of)
विहीनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविहीन
FormMasculine, Nominative, Plural
राष्ट्रात्from the kingdom
राष्ट्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विनष्टाःruined, undone
विनष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविनष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
शाश्वतीःeverlasting, perpetual
शाश्वतीः:
Karma
TypeAdjective
Rootशाश्वती
FormFeminine, Accusative, Plural
समाःyears
समाः:
Karma
TypeNoun
Rootसम
FormMasculine, Accusative, Plural
अलम्enough; no need
अलम्:
TypeIndeclinable
Rootअलम्
तेfor you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
पाण्डुपुत्राणाम्of the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डुपुत्राणाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootभक्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
क्लेशम्hardship, suffering
क्लेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्लेश
FormMasculine, Accusative, Singular
उपासितुम्to serve/attend; to practice (endure in service)
उपासितुम्:
TypeVerb
Rootउप-आस्
FormInfinitive (Tumun)

जयद्रथ उवाच

J
Jayadratha
P
Pāṇḍavas
S
sons of Kuntī (Kuntīputras)
C
chariot (ratha)
Ś
Śrī/Lakṣmī (fortune)
K
kingdom/realm (rāṣṭra)
F
forest/exile (vanavāsa)

Educational Q&A

The passage presents Jayadratha’s opportunistic, wealth-centered argument: loyalty should follow prosperity. In the epic’s ethical frame, this is a distorted view of dharma—true fidelity and righteousness are not contingent on wealth or royal power, and Jayadratha’s counsel is meant to be seen as adharma and manipulation.

During the Pāṇḍavas’ forest exile, Jayadratha tries to lure (and effectively abduct) Draupadī by offering luxury and arguing that the Pāṇḍavas are ruined and no longer worth following. This speech is part of his attempt to persuade her to abandon them.