रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च
Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity
पाण्डवाश्ष महात्मान: सर्वे धर्मपरायणा: । शूराश्न कृतविद्याश्न व्रतिनस्तपसि स्थिता:,दुर्वासा बोले--वास्तवमें व्यर्थ ही रसोई बनवाकर हमने राजर्षि युधिष्ठिरका महान् अपराध किया है। कहीं ऐसा न हो कि पाण्डव क्रूर दृष्टिसे देखकर हमें भस्म कर दें। ब्राह्मणो! परम बुद्धिमान् राजा अम्बरीषके प्रभावको याद करके मैं उन भक्तजनोंसे सदा डरता रहता हूँ, जिन्होंने भगवान् श्रीहरिके चरणोंका आश्रय ले रखा है। सब पाण्डव महामना, धर्मपरायण, विद्वान, शूरवीर, व्रतधारी तथा तपस्वी हैं। वे सदा सदाचारपरायण तथा भगवान् वासुदेवको अपना परम आश्रय माननेवाले हैं। पाण्डव कुपित होनेपर हमको उसी प्रकार भस्म कर सकते हैं, जैसे रूईके ढेरको आग। अतः शिष्यो! पाण्डवोंसे बिना पूछे ही तुरंत भाग चलो
pāṇḍavāś ca mahātmānaḥ sarve dharmaparāyaṇāḥ | śūrāś ca kṛtavidyāś ca vratinas tapasi sthitāḥ ||
ドゥルヴァーサは言った。「パーンダヴァらは皆、大いなる魂を備え、ことごとくダルマに帰依している。勇敢にして学に通じ、誓戒を守り、苦行に堅く立つ。かかる者たちを害するは危うい。正しさと自制から生まれる力が彼らを護り、罪を犯す者をも焼き尽くし得るからだ。ゆえに、法に生き規律ある者に不義を働くことを恐れ、謙虚と節制をもって振る舞うべきである。」
दुर्वाया उवाच
That dharma, learning, vows, and austerity generate moral and spiritual power; harming or insulting the righteous invites grave consequences, so one should act with humility and ethical caution.
Durvāsā characterizes the Pāṇḍavas as noble and disciplined—brave, learned, vow-keeping, and austere—implying that offending them is dangerous because their dharmic strength can overwhelm an aggressor.