रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च
Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity
कृष्णे न नर्मकालो<यं क्षुच्छुमेणातुरे मयि । शीघ्र गच्छ मम स्थालीमानीय त्वं प्रदर्शय
kṛṣṇe na narmakālo ’yaṃ kṣucchumeṇāture mayi | śīghra gaccha mama sthālīm ānīya tvaṃ pradarśaya ||
「おお、クリシュナーよ。今は戯れの時ではない。飢えと疲れに苦しんでいる。急いで行け——わたしの鉢を持って来て、見せてくれ。」
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights propriety in speech: humor is inappropriate when someone is in distress. It also foregrounds the ethical urgency of addressing basic needs—hunger and fatigue—before lighter conversation.
A speaker addresses Kṛṣṇā (Draupadī), stating that he is suffering from hunger and exhaustion and instructing her to quickly bring his bowl (sthālī) and show it—indicating an immediate practical concern in the forest-exile setting.