Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

ऋशभवो नाम तत्रान्ये देवानामपि देवता: । तेषां लोकात्‌ परतरे यान्‌ यजन्तीह देवता:,वहीं ऋभु नामक दूसरे देवता रहते हैं, जो देवगणोंके भी आराध्यदेव हैं। देवताओंके लोकोंसे उनका स्थान उत्कृष्ट है। देवतालोग भी यज्ञोंद्वारा उनका यजन करते हैं

ṛṣabhavo nāma tatrānye devānām api devatāḥ | teṣāṃ lokāt paratare yān yajantīha devatāḥ ||

天の使者は言った。「そこにはまた、リシャバ(Ṛṣabhas)と呼ばれる別の神々も住まう。彼らは神々すら敬うべき神格である。その界は通常の神々の世界を超えて高く、神々でさえこの世において供犠(yajña)によって彼らを礼拝する。」

ऋशभवःthe Ṛṣabhas (a class of beings/deities)
ऋशभवः:
Karta
TypeNoun
Rootऋशभ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
नामby name / called
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
अन्येother
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
देवताःdeities
देवताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
लोकात्from the world/realm
लोकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
परतरेin the higher/farther (two) (realms/places)
परतरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरतर (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Dual
यान्whom
यान्:
Karma
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
यजन्तिthey worship / they sacrifice to
यजन्ति:
TypeVerb
Rootयज् (धातु)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
देवताःthe deities (gods)
देवताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural

देवदूत उवाच

देवदूत (divine messenger)
ऋषभवः (Ṛṣabhas)
देवताः / देवाः (gods)
लोक (realm/world)
यज्ञ (sacrifice, implied by yajan)

Educational Q&A

The verse underscores a graded spiritual cosmos: even gods acknowledge higher objects of reverence, and worship (yajña) is presented as a means of honoring superior spiritual realities—encouraging humility and devotion rather than pride in status.

A divine messenger describes to the listener a lofty realm inhabited by the Ṛṣabhas, portraying them as deities revered by the gods and situated beyond the usual divine worlds, with the gods themselves performing sacrificial worship to them.