Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

ईदृश: स मुने लोक: स्वकर्मफलहेतुक: । सुकृतैस्तत्र पुरुषा: सम्भवन्त्यात्मकर्मभि:,महर्षे! स्वर्गलोक ऐसा ही है। अपने सत्कर्मोके फलरूप ही उसकी प्राप्ति होती है। मनुष्य वहाँ अपने किये हुए पुण्यकर्मोंसे ही रह पाते हैं

īdṛśaḥ sa mune lokaḥ svakarmaphalahetukaḥ | sukṛtais tatra puruṣāḥ sambhavanti ātmakarmabhiḥ, maharṣe |

「牟尼よ、その世界はかくのごとし。到達はただ自らの業の果によってのみ成る。大聖よ、そこでは人々は自ら積んだ功徳の業によってのみ生じ、存続する。」

ईदृशःsuch, of this kind
ईदृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootईदृश
FormMasculine, Nominative, Singular
सःthat (he/it)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular
लोकःworld, realm
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वकर्मफलहेतुकःhaving one's own action's fruit as the cause; caused by the fruit of one's own deeds
स्वकर्मफलहेतुकः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वकर्मफलहेतुक
FormMasculine, Nominative, Singular
सुकृतैःby good deeds, by merits
सुकृतैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुकृत
FormNeuter, Instrumental, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
पुरुषाःmen, persons
पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्भवन्तिarise/come into being; are possible; occur
सम्भवन्ति:
TypeVerb
Rootसम्-भू
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
आत्मकर्मभिःby their own actions/deeds
आत्मकर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Plural
महर्षेO great sage
महर्षे:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular

देवदूत उवाच

देवदूत (divine messenger)
मुनि/महर्षि (sage addressed)
स्वर्गलोक (heavenly world, implied by context)

Educational Q&A

The verse teaches that higher realms (such as heaven) are not gained by chance or favor alone but are causally grounded in one’s own actions: merit (sukṛta/puṇya) is the determining basis for attaining and sustaining that state.

A divine messenger addresses a sage, explaining the principle governing the heavenly realm: it is a world whose attainment and continued enjoyment depend on the fruits of one’s own good deeds.