Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Daśagrīva-boonāvaraṇa, Viṣṇv-avatāra-niyoga, Vānara-sahāya-janana, Mantharā-nirmāṇa

वपुरन्यदिवाकार्षुरुत्साहामर्षचेष्टितै: । “अब तो वनवासका थोड़ा-सा ही समय शेष रह गया है, ऐसा समझकर नरश्रेष्ठ पाण्डवोंने उत्साह एवं अमर्षयुक्त चेष्टाओंसे अपने शरीरको किसी और ही प्रकारका बना लिया था

vapūr anyad iva ākārṣur utsāhāmarṣa-ceṣṭitaiḥ |

ヴァイシャンパーヤナは語った。森での流浪の時がわずかに残るのみと悟ったとき、人のうち最勝なるパーンドゥの子らは、よみがえる気概と義憤に満ちた振る舞いによって、まるで身の形さえ変じ、全く別人となったかのように見えた。

वपुःbody
वपुः:
Karma
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्यत्another, different
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अकार्षुःthey made, they did
अकार्षुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormAorist (luṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
उत्साहwith energy/enthusiasm
उत्साह:
Karana
TypeNoun
Rootउत्साह
FormMasculine, Instrumental, Plural
अमर्षwith indignation/resentment
अमर्ष:
Karana
TypeNoun
Rootअमर्ष
FormMasculine, Instrumental, Plural
चेष्टितैःby actions/efforts
चेष्टितैः:
Karana
TypeNoun
Rootचेष्टित
FormNeuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
V
vanavāsa (forest exile)

Educational Q&A

When a period of hardship nears its end, one should not lapse into complacency; rather, disciplined zeal (utsāha) joined with moral indignation against injustice (amarṣa) can renew strength and readiness to uphold dharma.

The narrator describes the Pāṇḍavas sensing that their forest-exile is almost complete; stirred by determination and indignation, they intensify their efforts and appear physically transformed—signaling preparation for the next phase of their struggle.