Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

Daśagrīva-boonāvaraṇa, Viṣṇv-avatāra-niyoga, Vānara-sahāya-janana, Mantharā-nirmāṇa

कालप्राप्तमुपासीत सस्यानामिव कर्षक: । “अतः विवेकी पुरुषको उचित है कि प्राप्त हुए सुखका (त्यागपूर्वक) सेवन करे और स्वतः आये हुए दुःखका भार भी (टैर्यपूर्वक) वहन करे। जैसे किसान बीज बोकर समयके अनुसार प्रारब्धवश जितना अन्न मिलता है, उसे ग्रहण करता है; उसी प्रकार मनुष्य समय- समयपर दैववश प्राप्त हुए सुख तथा दुःखको स्वीकार करें

kālaprāptam upāsīta sasyānām iva karṣakaḥ |

ヴァイシャンパーヤナは語った。時至って来るものを受け入れ、用いるべきである。農夫が作物を待つように。農夫は種を蒔き、季節と宿業に従って実った穀を受け取る。同じく分別ある者は、みずから来る幸福を(執着せずに)味わい、みずから来る悲苦の重荷を忍耐して担い、いずれも時と運命に配されたものとして受け入れるべきである。

kāla-prāptamthat which has come in due time / time-allotted (lot)
kāla-prāptam:
Karma
TypeAdjective
Rootkāla + prāpta
FormNeuter, Accusative, Singular
upāsītashould accept/attend to
upāsīta:
TypeVerb
Rootupa-√ās
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Ātmanepada
sasyānāmof crops/grains
sasyānām:
TypeNoun
Rootsasya
FormNeuter, Genitive, Plural
ivalike/as
iva:
TypeIndeclinable
Rootiva
karṣakaḥa farmer
karṣakaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootkarṣaka
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
F
farmer (karṣaka)
C
crops/grain (sasya)

Educational Q&A

To live with discernment by accepting what time brings: enjoy lawful happiness without clinging and endure uninvited suffering with patience, recognizing both as seasonally allotted—like a farmer who receives only what ripens in due course.

Vaiśampāyana delivers a didactic maxim using an agrarian simile: as a cultivator depends on season and outcome after sowing, so a person should accept the alternating arrivals of pleasure and pain as governed by time and destiny.