द्रौपदी-शैब्यसंवादः — Draupadī’s Identification and Counsel on Hospitality
शत्रुओंने मेरी हँसी उड़ायी है। मुझे अपने पौरुषका अभिमान था; किंतु यहाँ मैं कोई पुरुषार्थ न दिखा सका। पराक्रमी पाण्डवोंने अवहेलनापूर्ण दृष्टिसे मुझे देखा है। (ऐसी दशामें मुझे इस जीवनसे विरक्ति हो गयी है)
śatrubhiḥ me hāsyaṃ kṛtam; mama pauruṣe ’bhimāna āsīt, kintu iha ahaṃ kiñcid api puruṣārthaṃ na darśitavān. parākramibhiḥ pāṇḍavaiḥ avajñayā dṛṣṭyā ahaṃ dṛṣṭaḥ. (evaṃvidhāyāṃ daśāyāṃ mama asmin jīvite viraktir utpannā)
敵どもは我を嘲り笑った。かつて我は男の武勇を誇ったが、ここでは何ひとつ功を奏する働きも勇も示せなかった。剛勇のパーンダヴァたちは侮蔑の眼差しで我を見た。この有様に、我は生そのものを厭うようになった――傷ついた名誉は絶望となり、危うい決意へと変わったのだ。
दुर्योधन उवाच
The passage highlights how pride tied to status and prowess can collapse into despair when confronted with failure and public humiliation. Ethically, it warns that wounded ego—rather than reflective self-correction—can drive destructive choices, especially within a warrior code that equates worth with visible valor.
Duryodhana speaks after experiencing a humiliating setback: enemies ridicule him, and the Pāṇḍavas’ contemptuous look intensifies his sense of disgrace. He confesses that he could not demonstrate any meaningful prowess, and this shame turns into a stated disgust for life.