Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

द्वैतवनगमनम् (Dvāitavana-gamanam) — Journey and Settlement at Dvaita Forest-Lake

यतींश्व॒ राजा स मुनींश्व॒ सर्वा- स्तस्मिन्‌ वने मूलफलैरुदग्रै: । द्विजातिमुख्यानृषभ: कुरूणां संतर्पयामास महानुभाव:,कुरुश्रेष्ठ महानुभाव राजा युधिष्ठिरने उस वनमें रहनेवाले सम्पूर्ण यतियों, मुनियों और श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको उत्तम फल-मूलोंके द्वारा तृप्त किया। अत्यन्त तेजस्वी पुरोहित धौम्य पिताकी भाँति उस महावनमें रहनेवाले राजकुमार पाण्डवोंके यज्ञ-याग, पितृ-श्राद्ध तथा अन्य सत्कर्म करते-कराते रहते थे

Vaiśampāyana uvāca | yatīnś ca rājā sa munīnś ca sarvās tasmin vane mūla-phalair udagraiḥ | dvijāti-mukhyān ṛṣabhaḥ kurūṇāṃ saṃtarpayām āsa mahānubhāvaḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。大心の王、クル族の雄たるユディシュティラは、その森に住みながら、そこにいるすべての遊行者(ヤティ)、聖仙(ムニ)、そして上首の二度生まれのバラモンたちを、すぐれた根菜と果実でもって満ち足らせた。流謫の身にあっても、霊性の客人を敬い、正しい施しによって森の共同体を支える—そのダルマにかなう王道がここに示される。

यतीन्ascetics
यतीन्:
Karma
TypeNoun
Rootयति
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनीन्sages
मुनीन्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
मूलफलैःwith roots and fruits
मूलफलैः:
Karana
TypeNoun
Rootमूलफल
FormNeuter, Instrumental, Plural
उदग्रैःexcellent/choice
उदग्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउदग्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
द्विजातिमुख्यान्the foremost among the twice-born
द्विजातिमुख्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विजाति-मुख्य
FormMasculine, Accusative, Plural
ऋषभःthe best/bull (chief)
ऋषभः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषभ
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
संतर्पयामासsatisfied, fed, gratified
संतर्पयामास:
TypeVerb
Rootसंतृप्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
महानुभावःof great dignity/majesty
महानुभावः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहानुभाव
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the king (Yudhiṣṭhira implied by context)
K
Kurus
Y
yatīs (ascetics)
M
munis (sages)
D
dvijāti-mukhyas (leading Brahmins)
F
forest (vana)
R
roots and fruits (mūla-phala)

Educational Q&A

Even in hardship, righteous leadership expresses itself through dharma: honoring ascetics and Brahmins, practicing hospitality (atithi-satkara), and sustaining the spiritual community with whatever pure means are available (here, forest roots and fruits).

During the Pandavas’ forest life, the king—understood as Yudhiṣṭhira—provides excellent roots and fruits to the resident ascetics, sages, and foremost Brahmins, ensuring they are well cared for in the forest setting.