Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Bhīṣma’s Admonition; Duryodhana’s Rājasūya Aspiration and the Proposal of a Vaiṣṇava-satra

स तु तेषां वच: श्रुत्वा सैनिकान्‌ युद्धदुर्मदान्‌ प्रेषयामास कौरव्य उत्सारयत तानिति

sa tu teṣāṃ vacaḥ śrutvā sainikān yuddha-durmadān preṣayāmāsa kauravya utsārayata tān iti | rājan! asau sarovaro gandharva-rājñā gheritaḥ iti dṛṣṭvā te rāja-sevakā yatra rājā duryodhanaḥ āsīt tatra pratyāgatāḥ | janamejaya! sva-sevakānāṃ kathanaṃ śrutvā rājā duryodhanas tān yuddhāya unmatta-sainikān ājñāpayitvā preṣayāmāsa—“gandharvān tatra sthānāt mārayitvā bhāgaya” iti ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。従者たちの報告を聞くや、クル族の王は戦の驕りに酔った兵を差し向け、「追い払え」と命じた。王よ、湖がガンダルヴァの王によって取り囲まれているのを見て、王の従者たちはドゥルヨーダナ王のもとへ引き返した。ジャナメージャヤよ、従者の言葉を聞いたドゥルヨーダナは、戦に狂した軍勢を送り出し、「ガンダルヴァどもを討ち、あの地から追い散らせ」と命令したのである。

सःhe (Duryodhana)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada
सैनिकान्soldiers
सैनिकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Accusative, Plural
युद्ध-दुर्मदान्mad with the arrogance of battle / battle-maddened
युद्ध-दुर्मदान्:
TypeAdjective
Rootयुद्धदुर्मद
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रेषयामासsent/caused to be sent
प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
कौरव्यःthe Kaurava (Duryodhana)
कौरव्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Nominative, Singular
उत्सारयतdrove out/expelled (ordered to expel)
उत्सारयत:
TypeVerb
Rootउत्-सर् (उत्सारयति)
FormImperfect (past), Third, Singular, Parasmaipada
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
जनमेजय (Janamejaya)
दुर्योधन (Duryodhana)
कौरव (Kaurava)
गन्धर्वराज (Gandharva-king, likely Citraratha)
गन्धर्व (Gandharvas)
सरः/सरोवर (the lake)

Educational Q&A

The verse highlights how pride and impulsive aggression—being “war-maddened”—can distort judgment. Instead of restraint or inquiry, Duryodhana responds to a warning by escalating violence, illustrating a recurring Mahābhārata ethic: unchecked arrogance invites humiliation and harm.

Royal attendants report that the lake is surrounded/controlled by the Gandharva king. On hearing this, Duryodhana orders and dispatches troops, commanding them to attack the Gandharvas and drive them away from the lake.