Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

चित्रसेन-समागमः / The Engagement with Citrasena and the Gandharvas

लोकपालोपमान्‌ वीरान्‌ पुन: परमसंहतान्‌ । कथं च वशगास्तुभ्यं न कुप्यन्ति च ते शुभे,कुरुकुल और यदुकुलसे सम्बन्ध रखनेवाली अनेक विचित्र बातें उनकी चर्चाकी विषय थीं। भगवान्‌ श्रीकृष्णकी प्यारी पटरानी सत्राजितकुमारी सुन्दरी सत्यभामाने एकान्तमें द्रौपदीसे इस प्रकार पूछा--'शुभे! ट्रुपदकुमारि! किस बर्तावसे तुम हृष्ट-पुष्ट अंगोंवाले तथा लोकपालोंके समान वीर पाण्डवोंके हृदयपर अधिकार रखती हो? किस प्रकार तुम्हारे वशमें रहते हुए वे कभी तुमपर कुपित नहीं होते?

lokapālopamān vīrān punaḥ paramasaṃhatān | kathaṃ ca vaśagās tubhyaṃ na kupyanti ca te śubhe ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「吉祥なる御方よ、あの勇士たち――護世の神々にも比すべく、しかも並外れて屈強な者たち――が、いかにしてあなたのもとに従いながら、なお決してあなたに怒りを抱かぬのですか。」

लोकपालोपमान्like the world-guardians (Lokapālas)
लोकपालोपमान्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोकपाल-उपम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
वीरान्heroes, warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
पुनःagain; moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
परमसंहतान्most compact/firmly knit; very robust
परमसंहतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम-संहत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
वशगाःbeing under control, obedient
वशगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवशग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Dative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
कुप्यन्तिthey get angry
कुप्यन्ति:
TypeVerb
Rootकुप् (धातु)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
तेthey
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
शुभेO auspicious one (address)
शुभे:
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
L
Lokapālas (guardians of the worlds/directions)
P
Pāṇḍavas (implied by context of the passage)

Educational Q&A

The verse frames an ethical ideal of household governance: true influence is not coercion but conduct that preserves respect and prevents anger—suggesting restraint, tact, and dharmic behavior as the basis of harmony even among powerful people.

The narrator introduces a question about how an auspicious woman maintains affectionate authority over exceptionally heroic, world-guardian-like men, such that they remain compliant and do not become angry—setting up a discussion on marital/household conduct.