चित्रसेन-समागमः / The Engagement with Citrasena and the Gandharvas
नैतामतिशये जातु वस्त्र भूषणभोजनै: । नापि परिवदे चाहं तां पृथां पृथिवीसमाम्,“वस्त्र, आभूषण और भोजन आदिमें मैं कभी सासकी अपेक्षा अपने लिये कोई विशेषता नहीं रखती। मेरी सास कुन्तीदेवी पृथ्वीके समान क्षमाशील हैं। मैं कभी उनकी निन््दा नहीं करती
naitām atiśaye jātu vastra-bhūṣaṇa-bhojanaiḥ | nāpi parivade cāhaṃ tāṃ pṛthāṃ pṛthivī-samām ||
衣や飾りや食のことにおいて、姑に勝る特別の取り分を自分のために求めたことは一度もありません。さらに、地のように忍耐深いプリター(クンティー)を、わたしは決して悪く言いません。
वैशम्पायन उवाच
The verse upholds household dharma: a virtuous person does not seek preferential treatment over elders and refrains from disparaging them. It praises humility and gratitude, and presents Kuntī’s forbearance as an ethical ideal—patience like the earth that bears all.
In Vaiśampāyana’s narration, a woman (speaking about her conduct) declares her disciplined behavior within the family: she does not demand superior clothing, ornaments, or food compared to her mother-in-law, and she never criticizes Kuntī (Pṛthā), describing her as earth-like in tolerance.