Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Karṇa’s Counsel on Śrī

Fortune) and the Proposed Display before the Exiled Pāṇḍavas (कर्णवचनम् / श्रीप्रदर्शन-प्रस्तावः

राक्षसीभिश्न सम्पूर्णमनेकैश्न मृगद्धिजै: । सात सिरोंवाले अद्भुत नाग, जिनकी दृष्टिमें ही विष भरा था, उस पर्वतकी रक्षा करते थे। इनके सिवा राक्षस, पिशाच, भयानक भूतगण, राक्षसी-समुदाय तथा अनेक पशु- पक्षियोंसे भी वह पर्वत भरा हुआ था

rākṣasībhiś ca saṃpūrṇam anekaiś ca mṛgadvijaiḥ | saptaśīrṣā adbhutā nāgā yeṣāṃ dṛṣṭau viṣaṃ sthitam | taṃ parvataṃ rakṣayanti sma | eteṣāṃ ca vinā rākṣasāḥ piśācā bhīṣaṇā bhūtaganā rākṣasī-samūhaś ca nānā-paśu-pakṣiṇaś ca tena parvataḥ paripūrṇaḥ ||

マールカンデーヤは語った。「その山は羅刹女(rākṣasī)で埋め尽くされ、また多くの獣と鳥の類が群れていた。ひとたび見据えるだけで毒を帯びるという、驚異の七つの頭をもつ大蛇が、山を守って立っていた。さらにそこには羅刹(rākṣasa)、毘舎遮(piśāca)、恐るべき霊の群れ、羅刹女の一団、そしてさまざまな動物と鳥が満ちていた。この光景は、危険が地の相そのものに織り込まれ得ることを示し、未知に近づく者は軽率ではなく、節度と警戒と見極めをもって進むべきだと戒める。」

राक्षसीभिःby/with demonesses (rākṣasīs)
राक्षसीभिः:
Karana
TypeNoun
Rootराक्षसी
FormFeminine, Instrumental, Plural
सम्पूर्णम्completely filled
सम्पूर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्पूर्ण
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अनेकैःby many
अनेकैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनेक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मृगद्विजैःby beasts and birds
मृगद्विजैः:
Karana
TypeNoun
Rootमृगद्विज
FormMasculine, Instrumental, Plural

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
पर्वत (mountain)
राक्षसी (rākṣasīs)
राक्षस (rākṣasas)
पिशाच (piśācas)
भूतगण (hosts of spirits)
नाग (seven-headed nāgas/serpents)
मृग (beasts)
द्विज (birds)

Educational Q&A

The passage highlights that danger may be embedded in one’s surroundings and guarded by formidable forces; ethically, it encourages self-control, careful judgment, and preparedness when approaching unknown or forbidden spaces.

Mārkaṇḍeya describes a mountain densely inhabited by rākṣasīs and other fearsome beings, and guarded by wondrous seven-headed nāgas whose gaze itself is poisonous, emphasizing the mountain’s extreme peril.