Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)

न तस्योरसि नो मूर्थ्नि न काये न भुजद्धये । अन्तरं पाण्डवश्रेष्ठ पश्याम्यनिचितं शरै:,पाण्डवश्रेष्ठ! उसकी छातीमें, मस्तकपर, शरीरके अन्य अवयवोंमें तथा दोनों भुजाओंमें थोड़ा-सा भी ऐसा स्थान नहीं दिखायी देता था, जिसमें बाण न चुभे हुए हों। जैसे मेघके वर्षा करनेपर गेरू आदि धातुओंसे युक्त पर्वत लाल पानीकी धारा बहाने लगता है, वैसे ही वह बाणोंसे छिदे हुए अपने अंगोंसे भयंकर रक्तकी धारा बहा रहा था

na tasyorasi no mūrdhni na kāye na bhujadvaye | antaraṃ pāṇḍavaśreṣṭha paśyāmyanicitaṃ śaraiḥ ||

風神ヴァーユは言った。「パーンダヴァの中の最上者よ、彼の胸にも、頭にも、身にも、両の腕にも、矢が刺さっていない隙間など一つとして見当たらぬ。赤き鉱を多く含む山が、雨雲に打たれるや深紅の流れを吐き出すように、彼もまた—矢柄に穿たれた四肢から—おぞましい血の奔流を放っていた。」

not
:
TypeIndeclinable
Root
तस्यof him/its
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
उरसिin the chest
उरसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउरस्
Formneuter, locative, singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
मूर्ध्निon the head
मूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
Formmasculine, locative, singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
कायेin the body
काये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाय
Formmasculine, locative, singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
भुजयोःin/on the two arms
भुजयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभुज
Formmasculine, locative, dual
ध्ये(uncertain reading; likely part of a corrupt segment)
ध्ये:
TypeIndeclinable
Rootध्य
अन्तरम्a gap/space
अन्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर
Formneuter, accusative, singular
पाण्डवश्रेष्ठO best of the Pāṇḍavas
पाण्डवश्रेष्ठ:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपाण्डव-श्रेष्ठ
Formmasculine, vocative, singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Karta
TypeVerb
Root√पश्
Formpresent, 1st, singular, parasmaipada
अनिचितम्not piled up / not filled (i.e., not covered)
अनिचितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनिचित
Formneuter, accusative, singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
P
Pāṇḍava (addressed as Pāṇḍavaśreṣṭha)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores the stark reality of bodily vulnerability in conflict: even the strongest warrior’s body can be utterly overwhelmed. By stressing the total absence of an unpierced spot, it evokes the ethical gravity of violence and the transience of physical power, prompting reflection on restraint, duty, and the human cost of warfare.

Vāyu describes to the foremost Pāṇḍava a warrior whose chest, head, body, and arms are so densely struck that no space remains untouched by arrows. The scene is intensified through a simile: like a mineral-rich mountain releasing red streams under rain, the arrow-riddled body pours out terrifying flows of blood.