Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)

अथ मां पुरुष: कश्रिद्‌ द्वारकानिलयोडब्रवीत्‌ | त्वरितो रथमभ्येत्य सौहदादिव भारत,भरतवंशी वीरवर! इतनेमें ही कोई द्वारकावासी पुरुष आकर तुरंत मेरे रथपर चढ़ गया और सौहार्द दिखाता हुआ-सा बोला। वह राजा उमग्रसेनका सेवक था और दुःखी होकर उसने गद्गदकण्ठसे उनका जो संदेश सुनाया, उसे बताता हूँ, सुनिये

atha māṃ puruṣaḥ kaścid dvārakā-nilayo ’bravīt | tvarito ratham abhyetya sauhṛdād iva bhārata ||

そのとき、ドヴァーラカーの住人である一人の男が私に語りかけた。彼は急ぎ私の戦車へ駆け寄り、友として案じるかのように言った、バーラタよ。この場面は、義務に縛られた伝令の切迫を示す。苦悩に動かされた使者が、遅らせてはならぬ言葉を携えて来るのだ。時宜を得た忠告と忠実な奉仕もまた、ダルマの一形態であることを聞き手に思い起こさせる。

अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
Formcommon, accusative, singular
पुरुषःa man
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
Formmasculine, nominative, singular
कश्चित्someone/a certain
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
Formmasculine, nominative, singular
द्वारका-निलयःdwelling in Dvārakā (a Dvārakā-resident)
द्वारका-निलयः:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वारका-निलय
Formmasculine, nominative, singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular
त्वरितःhastened/quick
त्वरितः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वरित
Formmasculine, nominative, singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, accusative, singular
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
TypeVerb
Rootइ (एति)
Formabsolutive (ktvā/lyap), active
सौहृदात्out of friendship/affection
सौहृदात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसौहृद
Formneuter, ablative, singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
द्वारका (Dvārakā)
रथ (chariot)
भारत (Bhārata)

Educational Q&A

The verse highlights dharma in action: loyal service and timely delivery of important news are ethical duties. Urgency joined with goodwill (sauhṛda) shows that right action is not only what is done, but how it is done—promptly, respectfully, and for the welfare of others.

A man from Dvārakā rushes to the speaker’s chariot and speaks in a friendly manner, signaling that he is a messenger bringing urgent information that will affect the next course of events.