Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ

Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names

सर्वत्र च दयावन्त: सन्त: करुणवेदिन:,जो सर्वत्र दया करते हैं, जिनके हृदयमें करुणाकी अनुभूति होती है, वे श्रेष्ठ पुरुष इस लोकमें अत्यन्त संतुष्ट रहकर धर्मके उत्तम पथपर चलते हैं। जिन्होंने धर्मको अपनाये रखनेका दृढ़ निश्चय कर लिया है, वे ही महात्मा सदाचारी हैं

sarvatra ca dayāvantaḥ santaḥ karuṇavedinaḥ |

狩人は言った。「あらゆるところで慈悲を施し—他者の痛みを真に感じ取る善き人々は—この世にあって深い満足のうちに生き、ダルマの最上の道を進む。ダルマを守り抜くと固く決意した者こそが、大いなる魂を備えた真の徳ある人である。」

सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र
FormAvyaya (indeclinable adverb)
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
दयावन्तःcompassionate, kind
दयावन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootदयावत्
FormMasculine, nominative, plural
सन्तःbeing; good people; virtuous
सन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्
FormMasculine, nominative, plural (present participle of √अस् 'to be')
करुणवेदिनःthose who feel compassion; compassionate-minded
करुणवेदिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootकरुणवेदिन्
FormMasculine, nominative, plural

व्याध उवाच

V
Vyādha (the hunter, speaker)

Educational Q&A

Compassion (dayā/karuṇā) expressed universally is a hallmark of the truly good; such people remain content and naturally walk the highest path of dharma. True greatness lies in a firm resolve to uphold dharma through consistent right conduct.

In the Vana Parva’s dialogue where the hunter (Vyādha) instructs a seeker, he defines who deserves to be called noble and virtuous: those who feel others’ suffering, practice compassion everywhere, and steadfastly maintain dharma.