धौन्धुमारोपाख्यानम्
Dhaundhumāra-Upākhyāna: The Slaying of Dhundhu and the Epithet ‘Dhundhumāra’
कि ॥॥ ४! | >> 3; (/ / जे | 2 ५ धन्य चि दि >> न्न्न्ा ८ न््ल्व्म ॥/ तावूचतुर्नारर्दं नैतद् भगवन् पूर्वकर्मकर्त्रादिभि-रविशिष्टस्थ पन्था उपदिश्यते समर्थाय वा आवां च सख्यं परस्परेणोपगतौ तच्चावधानतो< त्युत्कृष्टमधरो-त्तरं परिभ्रष्टं नारदस्त्वेवमुक्त: श्लोकत्रयमपठत्--- ।। “तब उन दोनोंने नारदजीसे कहा--“भगवन्! ऐसे बात नहीं है। पहलेके कर्म-कर्ताओं (धर्म-व्यवस्थापकों)-ने यह उपदेश दिया है कि जो अपनेसे सभी बातोंमें बढ़ा-चढ़ा हो या अधिक शक्तिशाली हो, उसीको मार्ग देना चाहिए। हम दोनों एक-दूसरेसे मित्रभाव रखकर मिले हैं। विचार करनेपर हम यह निर्णय नहीं कर पाते कि हम दोनोंमेंसे कौन अत्यन्त श्रेष्ठ है और कौन उसकी अपेक्षा अधिक छोटा?” उनके ऐसा कहनेपर नारदजीने तीन श्लोक पढ़े
vaiśampāyana uvāca | tau ūcatuḥ nāradaṃ: na etad, bhagavan; pūrva-karmakartr-ādibhiḥ aviśiṣṭaḥ panthā upadiśyate—samarthāya vā; āvāṃ ca sakhyaṃ paraspareṇa upagatau; tac ca avadhānataḥ atyutkṛṣṭa-madhara-uttaraṃ paribhraṣṭam | nāradas tu evam uktaḥ śloka-trayam apaṭhat |
ヴァイシャンパーヤナは語った。二人はナーラダに言った。「尊き御方よ、そうではありません。古の法を立てた者たちの教えでは、より優れ、より力ある者に道を譲るべしとされます。けれど我らは友として相まみえました。慎重に考えても、どちらが真に勝り、どちらが劣るのか定められません。」そう言うと、ナーラダは三つの詩句を誦した。
वैशम्पायन उवाच
The verse frames a practical rule of dharma: customary conduct says one should give precedence to the more capable or superior person. Yet it also highlights a moral complication—when two meet as equals in friendship and superiority cannot be clearly determined, rigid hierarchy becomes uncertain, inviting a wiser adjudication.
Two individuals (unnamed in this excerpt) speak to the sage Nārada. They reject a prior assumption and explain that tradition advises yielding to the superior, but since they have met as friends and cannot decide who is greater, they are stuck. In response, Nārada begins to resolve the dilemma by reciting three ślokas.