मधुकैटभवधोपाख्यानम्
The Account of the Slaying of Madhu and Kaiṭabha
फलशाकमपि श्रेयो भोक्तुं हकृपणं गृहे । परस्य तु गृहे भोक्तु: परिभूतस्य नित्यश:,धिगस्तु तस्य तद् भुक्ते कृपणस्य दुरात्मन: । दूसरेके सामने दीनता न दिखाकर अपने घरमें फल और शाक खाकर रहना अच्छा है। परंतु दूसरेके घरमें सदा तिरस्कार सहकर मीठे पकवान खाना भी अच्छा नहीं है; अतः दूसरेके आश्रित रहकर जीवन-निर्वाह करनेके सम्बन्धमें साधु पुरुषोंका सदासे ही विरोध रहा है। जो पराया अन्न खाना चाहता है, वह कुत्तेकी भाँति खून चाटता है। उस दुरात्मा और कृपणके वैसे भोजनको धिक्कार है
phalaśākam api śreyo bhoktuṁ ha kṛpaṇaṁ gṛhe | parasya tu gṛhe bhoktuḥ paribhūtasya nityaśaḥ, dhig astu tasya tad bhukte kṛpaṇasya durātmanaḥ |
バカは言った。「たとえ貧しい食であっても、自らの家で果実と青菜を食して暮らすほうがよい。だが他人の家で、常に侮りを受けながら甘美な馳走を食うのは善くない。ゆえに賢者は古来、他人に依りかかって生を立てることを退けてきた。他人の食を求める卑劣で邪な者は、血を舐める犬のごとし。その吝嗇で悪しき者の食は、ただ蔑まれるべきだ。」
बक उवाच
Personal dignity and independence are ethically superior to comfort gained through dependence. Even simple food at one’s own home is preferable to rich food obtained by living on others while suffering humiliation.
Baka is speaking in a didactic tone, contrasting humble self-sustenance with the degrading condition of eating at another’s house as a dependent, using strong condemnation to discourage reliance on others for livelihood.