Previous Verse

Shloka 2636

मधुकैटभवधोपाख्यानम्

The Account of the Slaying of Madhu and Kaiṭabha

समाख्याहि मम ब्रद्मान्‌ कि सुखं चिरजीविनाम्‌ | इन्द्रने पूछा--महाभाग! देवता तथा ऋषियोंके समुदाय आपकी सेवामें उपस्थित रहते हैं। ब्रह्म! अब मुझसे फिर यह बताइये कि चिरजीवी मनुष्योंको क्या सुख मिलता है?

samākhyāhi mama brahman ki sukhaṁ cirajīvinām | indra uvāca |

インドラ(Indra)は言った。「おおブラーフマナよ、明らかに語ってくれ。長く生きる者は、いかなる幸福を得るのか。」物語の場において、神々とリシ(ṛṣi)の群れがその聖者に侍し奉るのを見たインドラは、長命における安楽の本質をさらに深く問いただす。すなわち、正しい理解とダルマ(dharma)の成就を伴わぬ長寿は、それ自体では最高の善ではないことを示唆している。

समाख्याहिtell, explain
समाख्याहि:
TypeVerb
Rootसम्-आ-ख्या (धातु)
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपदम्
ममof me / to me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, genitive, singular
ब्रह्मन्O Brahman (sage)
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
Formneuter, vocative, singular
किम्what
किम्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative, singular
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
Formneuter, nominative, singular
चिरजीविनाम्of the long-lived
चिरजीविनाम्:
TypeAdjective
Rootचिरजीविन्
Formmasculine, genitive, plural

इन्द्र उवाच

I
Indra
B
Brahman (addressed sage)

Educational Q&A

The verse frames a dharmic inquiry: longevity alone is not automatically a blessing; the real question is what kind of happiness (sukha) is worthy and attainable in a long life—hinting that true well-being depends on right conduct and insight rather than mere duration of years.

Indra addresses a revered Brahman-sage who is portrayed as being served or attended by assemblies of gods and ṛṣis. Indra then asks him to explain what happiness long-lived humans obtain, setting up a reflective discourse on the value and meaning of extended life.