Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

मधुकैटभवधोपाख्यानम्

The Account of the Slaying of Madhu and Kaiṭabha

तत्र रम्ये शिवे देशे बहुवृक्षसमाकुले । पूर्वस्यां दिशि रम्यायां समुद्राभ्याशतो नूप

tatra ramye śive deśe bahuvṛkṣasamākule | pūrvasyāṃ diśi ramyāyāṃ samudrābhyāśato nūpa

ヴァイシャンパーヤナは語った。「そこには、麗しく吉祥なる地があり、数多の樹々が繁り、東の美しい方角、海の近くにあった——(物語はさらにその所在を詳らかにする)。この詩句は、清らかで快い場をもって、後に起こる出来事が克己と省察、そして正しいダルマの行いにふさわしい地で展開することを示す。」

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
रम्येin a lovely (place)
रम्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
शिवेin an auspicious (place)
शिवे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशिव
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
देशेin the region/place
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Singular
बहुवृक्षसमाकुलेcrowded with many trees
बहुवृक्षसमाकुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootबहुवृक्षसमाकुल
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
पूर्वस्याम्in the eastern
पूर्वस्याम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूर्व
FormFeminine, Locative, Singular
दिशिdirection
दिशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Singular
रम्यायाम्in the lovely (one)
रम्यायाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormFeminine, Locative, Singular
समुद्राभ्याशतःnear the sea
समुद्राभ्याशतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमुद्राभ्याश
नूपNūpa (proper name) / (text appears truncated)
नूप:
Karta
TypeNoun
Rootनूप
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
deśa (region)
P
pūrvā diś (eastern quarter)
S
samudra (ocean/sea)

Educational Q&A

The verse primarily establishes an auspicious, serene setting. In Mahābhārata narrative ethics, such descriptions often signal that the forthcoming actions or encounters are to be understood against a backdrop of purity, restraint, and attentiveness to dharma.

Vaiśampāyana describes the location: a beautiful, auspicious, tree-filled region, specifically toward the east and near the ocean. The line appears to be mid-description and continues into the next segment in the text.