Kuvalāśva’s Lineage and Uttaṅka’s Petition concerning Dhundhu (धुन्धु-प्रसङ्गः)
न हि क्षम्यते तन््मया हनिष्याम्येतानेतैर्दुरात्मभि: प्रिया मे भक्षिता सर्वथैव मे वध्या मण्डूका नाहसि विद्वन् मामुपरोद्भधुमिति,“मैं क्षमा नहीं कर सकता। इन मेढकोंको अवश्य मारूँगा। इन दुरात्माओंने मेरी प्रियतमाको खा लिया है। अतः ये मेढक मेरे लिये सर्वथा वध्य ही हैं। विद्वन! आप मुझे उनके वधसे न रोकें”
na hi kṣamyate tanmayā haniṣyāmyetān etair durātmabhiḥ priyā me bhakṣitā sarvathaiva me vadhyā maṇḍūkā nāhasi vidvan mām uparoddhum iti
ヴァイシャンパーヤナは言った。「このことは赦せぬ。われは必ずやこの蛙どもを討つ。あの邪悪な生き物どもが、わが愛しき者を食らい尽くしたのだ。ゆえに、われにとってこの蛙どもはことごとく死に値する。賢者よ、彼らを斬るのを止め立てするな。」
वैशम्पायन उवाच
The verse dramatizes the ethical tension between grief-driven vengeance and the dharmic ideal of restraint. The speaker insists on retribution for a personal loss, while the presence of a “wise one” implies a countervailing moral voice: that anger can distort judgment and that punishment should not be driven solely by passion.
A character, speaking within Vaiśampāyana’s narration, declares that he cannot forgive the frogs because they have devoured his beloved. He resolves to kill them and tells a learned person not to stop him, setting up a moral confrontation between impulsive retaliation and counsel toward self-control.