Kuvalāśva’s Lineage and Uttaṅka’s Petition concerning Dhundhu (धुन्धु-प्रसङ्गः)
स राजा तां बाढमित्युक्त्वा तामुपयेमे कृतोद्धाहश्न राजा परीक्षित् क्रीडमानो मुदा परमया युक्तस्तूष्णीं सड़म्य तया सहास्ते,“तब राजाने उससे “बहुत अच्छा” कहकर उससे (गान्धर्व) विवाह किया। विवाहके पश्चात् राजा परीक्षित् अत्यन्त आनन्दपूर्वक उसके साथ क्रीड़ा-विहार करने लगे और एकान्तमें मिलकर उसके साथ चुपचाप बैठे रहे
sa rājā tāṃ bāḍham ity uktvā tām upayeme kṛtoddhāhaḥ | sa rājā parīkṣit krīḍamāno mudā paramayā yuktaḥ tūṣṇīṃ sāramya tayā sahāste |
ヴァイシャンパーヤナは語った。王は「よい」と答え、乾闥婆(ガンダルヴァ)式に彼女を妻として迎えた。婚礼の儀が終わると、パリークシット王は至上の歓喜に満たされ、彼女と戯れ親しんで時を過ごし、また人目を避けたところでは、彼女と並んで黙して座り、親密な満ち足りに沈んでいた。
वैशम्पायन उवाच
The verse implicitly cautions that intense personal pleasure and seclusion after a love-marriage can draw a ruler inward; dharma requires balancing private attachment with alertness to wider responsibilities.
The king agrees to the woman’s proposal, marries her by the Gandharva form, and then spends time joyfully sporting with her and sitting with her in silent, private intimacy.