कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
तत: संवर्तको वह्निवायुना सह भारत | लोकमाविशते पूर्वमादित्यैरुपशोषितम्
tataḥ saṁvartako vahnivāyunā saha bhārata | lokam āviśate pūrvam ādityair upaśoṣitam |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「それから、バーラタよ、七つの太陽によって先に水が乾き尽くされたのち、劫末の火『サンヴァルタカ』が風を伴って、あらゆる世界へと広がり入り込む。」
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the inevitability of dissolution and the fragility of worldly supports: when time and cosmic order turn toward reabsorption, even life-sustaining elements (water, wind, fire) become instruments of pralaya. Ethically, it urges detachment, humility, and alignment with dharma rather than reliance on transient power or possessions.
The narrator describes a sequence of cosmic destruction: first the waters of the worlds are dried up by the suns (Ādityas), and then the Saṁvartaka conflagration, driven along with the wind, enters and pervades the worlds, consuming what remains.