कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
शुश्रूषायां च निरता द्विजानां वृषलास्तदा । ततः परिपतन् राजंस्तस्य कुक्षौ महात्मन:
śuśrūṣāyāṃ ca niratā dvijānāṃ vṛṣalās tadā | tataḥ paripatan rājan tasya kukṣau mahātmanaḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「その頃、シュードラは二度生まれし者(ドヴィジャ)に仕え、奉仕することに専心していた。やがて、王よ、わたしがその大いなる魂の持ち主の腹中を巡り歩くと、数多の山々が見えた——ヒマヴァーン、ヘマクータ、ニシャダ、銀の光を帯びて白く輝くシュヴェータギリ、ガンダマーダナ、マンダラーチャラ、偉大なるニーラ山、黄金のメル、マヘーンドラ、そびえ立つヴィンディヤ、マラヤ、パーリヤートラ——そのほか多くの山々も、さまざまな宝玉に飾られていた。そこを彷徨ううち、獅子や虎、猪などの獣もまた目にした。」
वैशम्पायन उवाच
The passage foregrounds śuśrūṣā—humble, attentive service—as a recognized form of dharma within the social order, while also suggesting that moral order and cosmic order are intertwined: the narrator’s extraordinary inner vision unfolds in a world where duties are being observed.
Vaiśaṃpāyana narrates a marvel: while moving about inside the belly/womb of a great-souled being, the narrator beholds a vast inner landscape—major mountains adorned with jewels and wild animals—presented as a wondrous, almost cosmic geography contained within that body.