Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Yugapramāṇa–Kaliyuga-lakṣaṇa–Pralaya-kathā

Markandeya’s Account of Yugas, Kali Signs, and Dissolution

प्राप्स्पयाम: फलमत्यन्तं बहुलं निरुपद्रवम्‌ । अरण्यगमन्‌ क्षिप्रं रोचतां वो गुणाधिकम्‌,“हमलोग वनमें रहकर (तपद्दारा) धर्मका बहुत अधिक उपद्रवशून्य फल पा सकते हैं। अतः शीघ्र वनमें चलनेका विचार तुम सब लोगोंको रुचिकर होना चाहिये; क्योंकि ग्राम्य- जीवनकी अपेक्षा वनमें रहना अधिक लाभप्रद है”

prāpsyāmaḥ phalam atyantaṃ bahulaṃ nirupadravam | araṇyagaman kṣipraṃ rocatāṃ vo guṇādhikam ||

マールカンデーヤは語った。「森に住み、苦行を修すれば、きわめて大いなる果報を得られる——豊かで、災いの妨げもない。ゆえに、速やかに森へ赴こうという思いを、汝ら皆が喜ぶべきである。村里に縛られた暮らしより、森の生活のほうがはるかに益が大きいのだから。」

प्राप्स्यामःwe shall obtain
प्राप्स्यामः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलृट् (simple future), 1, plural, परस्मैपदम्
फलम्fruit, result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
अत्यन्तम्exceedingly, extremely
अत्यन्तम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त (प्रातिपदिक)
बहुलम्abundant, plentiful
बहुलम्:
TypeAdjective
Rootबहुल (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
निरुपद्रवम्free from trouble/obstruction
निरुपद्रवम्:
TypeAdjective
Rootनिरुपद्रव (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
अरण्यगमनम्going to the forest
अरण्यगमनम्:
Karta
TypeNoun
Rootअरण्यगमन (प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative, singular
क्षिप्रम्quickly, soon
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
रोचताम्may it please / let it be pleasing
रोचताम्:
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), 3, plural, आत्मनेपदम्
वःof you; to you (enclitic 'your/for you')
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, genitive (enclitic), plural
गुणाधिकम्more advantageous; superior in qualities
गुणाधिकम्:
TypeAdjective
Rootगुणाधिक (प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

A life oriented toward austerity and simplicity—symbolized by dwelling in the forest—yields a higher, more stable ‘fruit’ (phala) that is comparatively free from worldly disturbances; thus one should prefer what is guṇādhika (more meritorious) over comfortable but distracting modes of life.

Mārkaṇḍeya addresses his listeners and recommends prompt departure to the forest, arguing that forest-dwelling and tapas lead to abundant, trouble-free spiritual benefit, superior to the gains of ordinary settled (village) life.