Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

क्वचित्‌ प्रधावंस्तिष्ठ॑श्न॒ क्वचिच्चोपविशंस्तथा

vaishampāyana uvāca | kvacit pradhāvaṁs tiṣṭhaṁś ca kvacic copaviśaṁs tathā | trāsayan sarvabhūtāni mahāsattvaparākramaḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。ある時は走り、ある時は立ち止まり、またある時は腰を下ろした。獲物を得たいという欲に駆られ、勇気と武威に優れたその英雄は、恐るべき森を恐れずに巡り歩き、あらゆる生きものを震え上がらせた。

क्वचित्somewhere/at times
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
प्रधावन्running forth
प्रधावन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-धाव्
Formpresent active, masculine, nominative, singular
तिष्ठन्standing
तिष्ठन्:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
Formpresent active, masculine, nominative, singular
क्वचित्somewhere/at times
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपविशन्sitting down
उपविशन्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-विश्
Formpresent active, masculine, nominative, singular
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
त्रासयन्frightening/causing to fear
त्रासयन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्रस् (णिच्) / त्रासय्
Formpresent active (causative), masculine, nominative, singular
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्व-भूत
Formneuter, accusative, plural
महासत्त्वपराक्रमःof great might and valor
महासत्त्वपराक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहासत्त्व-पराक्रम
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sarvabhūta (all creatures)

Educational Q&A

The verse highlights raw heroic energy and fearlessness in adversity: great strength, when directed toward survival and protection in harsh conditions, naturally commands awe; it also implicitly cautions that power affects all beings and can generate fear even without explicit malice.

During the forest sojourn, the hero moves through the wilderness in varied postures—running, standing, sitting—seeking game; his formidable presence and prowess make the forest creatures tremble as he ranges about fearlessly.