इन्द्रस्य पाण्डवैः समागमः
Indra’s Meeting with the Pāṇḍavas
प्रवरा राक्षसेन्द्राणां यक्षाणां च नराधिप,“नरेश्वर! राक्षसों और यक्षोंमें जो प्रमुख वीर थे, वे आज उत्साहशून्य तथा निष्प्राण होकर रणभूमिमें सो रहे हैं। हमलोग उसके कृपा-प्रसादसे छूट गये हैं; परंतु आपके सखा राक्षस मणिमान् मार डाले गये हैं
pravārā rākṣasendrāṇāṃ yakṣāṇāṃ ca narādhipa, nareśvara! rākṣasānāṃ yakṣāṇāṃ ca ye pradhānā vīrāḥ te ’dya utsāhaśūnyā niṣprāṇā raṇabhūmau suptāḥ. vayam asya kṛpāprasādena muktāḥ; kintu tava sakhā rākṣaso maṇimān hataḥ.
ヴァイシャンパーヤナは言った。「人の主よ、王よ。羅刹と夜叉のうち最もすぐれた勇士たちは、いま戦場に横たわり、気魄も命も失って、まるで眠るかのようだ。あの強者の慈しみと恩寵によって、われらは助かった。だが、そなたの友である羅刹マニマーンは討たれた。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the fragility of martial pride: even the foremost warriors can fall, while survival is attributed not merely to strength but to another’s kṛpāprasāda (grace/favor). It also underscores the ethical weight of companionship and loss—being spared does not erase the sorrow of an ally’s death.
Vaiśampāyana reports to the king that the leading Rākṣasa and Yakṣa heroes lie dead on the battlefield. The speakers’ party has escaped due to the grace of a powerful figure, but the king’s companion, the Rākṣasa Maṇimān, has been killed.