Adhyāya 160: Dikpāla-Cosmography and the Sun’s Kālacakra (दिक्पाल-विश्ववर्णनम् तथा आदित्यस्य कालचक्रम्)
विद्याधरगणाश्षैव स्रग्विण: प्रियदर्शना: । महोरगगणांश्वैव सुपर्णाश्षीरगादय:,विद्याधरोंके गण भी सुन्दर फूलोंके हार पहने अत्यन्त मनोहर दिखायी देते हैं। इनके सिवा बड़े-बड़े नागगण, सुपर्णजातीय पक्षी तथा सर्प आदि भी दृष्टिगोचर होते हैं
vidyādharagaṇāś caiva sragviṇaḥ priyadarśanāḥ | mahoragagaṇāṁś caiva suparṇāś śīragādayaḥ ||
またヴィディヤーダラ(Vidyādhara)の群れも現れる――花鬘を掛け、見る者の心を和ませる。さらに、巨大なる蛇族の大群、スパルナ(Suparṇa、ガルダの類)および他の這い回る生きものも見える。この光景は、世界の驚くべき多層の秩序を示している。天上の者も地下の者も、それぞれの栄光を携えてここに集うのである。
आर्शिषिण उवाच
The verse highlights the vast, ordered diversity of existence: beings of different realms and natures—celestial Vidyādharas, mighty Nāgas, and Suparṇa birds—coexist within a larger cosmic arrangement. It invites reverence for the many-layered world rather than a narrow human-centered view.
The speaker is describing a vision or scene where various extraordinary beings become visible: garlanded Vidyādharas, great serpent hosts, Suparṇa birds, and other creeping creatures, all appearing together as part of a wondrous spectacle.