Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
लोहितैरज्जनाभैश्ष वैदूर्यसदृशैरपि । अतीव वृक्षा राजन्ते पुष्पिता: शैलसानुषु,खिले हुए कनेरके फूल उत्तम कर्णपूरके समान प्रतीत होते थे। इसी प्रकार वन- श्रेणियोंमें विकसित कुरबक नामक वृक्ष भी उन्होंने देखे, जो कामासक्त पुरुषोंको उत्कण्ठित करनेवाले कामदेवके बाणसमूहोंके समान जान पड़ते थे। इसी प्रकार उन्हें तिलकके वृक्ष दृष्टिगोचर हुए, जो वनश्रेणियोंके ललाटमें रचित सुन्दर तिलकके समान शोभा पा रहे थे। कहीं मनोहर मंजरियोंसे विभूषित मनोरम आम्रवृक्ष दीख पड़ते थे, जो कामदेवके बाणोंकी-सी आकृति धारण करते थे। उनकी डालियोंपर भौंरोंकी भीड़ गूँजती रहती थी। उन पर्वतोंके शिखरोंपर कितने ही ऐसे वृक्ष थे, जिनमें सुवर्णके समान सुन्दर पुष्प खिले थे। कुछ वक्षोंके पुष्प देखनेमें दावानलका भ्रम उत्पन्न करते थे। किन्हीं वृक्षोंके फूल लाल, काले तथा वैदूर्यमणिके सदृश धूमिल थे। इस प्रकार पर्वतीय शिखरोंपर विभिन्न प्रकारके पुष्पोंसे विभूषित वृक्ष बड़ी शोभा पा रहे थे
lohitair añjanābhaiś ca vaidūryasadṛśair api | atīva vṛkṣā rājante puṣpitāḥ śailasānuṣu ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。「山の斜面では、花盛りの木々がひときわ輝いていた。あるものは赤い花をつけ、あるものは眼薬の黒のように暗く、またあるものはヴァイドゥーリヤ(猫目石)のような鈍い光沢を帯びていた。この光景は、旅人の前に自然の豊かな多様性と壮麗さを示す。大叙事詩の道徳世界において、忍耐と正しい行いが苦難の中で試されるその途上の、静かな間奏である。」
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds attentive perception of nature’s diversity—an implicit reminder that even amid exile and struggle, steadiness of mind and appreciation of the world’s order can support endurance and right conduct.
Vaiśampāyana narrates a scenic passage: on mountain slopes the travelers see blossoming trees of varied colors—red, dark like collyrium, and gem-like—creating a vivid portrait of the forested heights.