Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
एतैश्नान्यैश्न कीर्णानि समनन््ताज्जलचारिभि: । हृष्टैसतथा तामरसरसासवमदालसै:,इन वृक्षोंपर निवास करनेवाले चकोर, मोर, भूृंगराज, तोते, कोयल, कलविंक (गौरैया- चिड़िया), हारीत (हारिल), चकवा, प्रियक, चातक तथा दूसरे नाना प्रकारके पक्षी, श्रवणसुखद मधुर शब्द बोल रहे थे। वहाँ चारों ओर जलचर जन्तुओंसे भरे हुए मनोहर सरोवर दृष्टिगोचर होते थे। जिनमें कुमुद, पुण्डरीक, कोकनद, उत्पल, कह्लार और कमल सब ओर व्याप्त थे। कादम्ब, चक्रवाक, कुरर, जलकुक्कुट, कारण्डव, प्लव, हंस, बक, मदगु तथा अन्य कितने ही जलचर पक्षी कमलोंके मकरन्दका पान करके मदसे मतवाले और हर्षसे मुग्ध हुए उन सरोवरोंमें सब ओर फैले थे
etaiś cānyaiś ca kīrṇāni samantāj jalacāribhiḥ | hṛṣṭais tathā tāmarasarasāsavamadālasaiḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。「その麗しい湖は、これらの水鳥と、さらに多くの水鳥によって四方から満たされていた。彼らは喜び、紅蓮の蜜のような精髄を飲んで酔い、倦みゆるみながら水面一帯に広がった—人の争いに対して、森の世界の平安を映す自然の調和を描き出すかのように。」
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily offers a contemplative contrast: the forest’s ordered beauty and contentment—creatures thriving without conflict—implicitly highlights how human agitation and desire can disturb harmony. It invites the listener to value serenity, restraint, and attentiveness to the natural order.
Vaiśaṃpāyana describes a scenic forest setting: lakes filled with waterfowl, delighted and relaxed after drinking the lotus-nectar, spreading across the waters. It is part of the Vana Parva’s broader depiction of the exiles’ forest world.