Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

शरभोज्नादसंघुष्टं नानामृगनिषेवितम्‌ | ते गन्धमादनवन तन्नन्दनवनोपमम्‌,शरभोंके सिंहनादसे वह पर्वत गूँजता रहता था। नाना प्रकारके मृग वहाँ निवास करते थे। गन्धमादन पर्वतका वह वन नन्दनवनके समान मन और हृदयको आनन्द देनेवाला था। वे वीर पाण्डुकुमार बड़े प्रसन्न होकर क्रमश: उस सुन्दर काननमें प्रविष्ट हुए, जो सबको शरण देनेवाला था

śarabhodnāda-saṃghuṣṭaṃ nānā-mṛga-niṣevitam | te gandhamādana-vanaṃ tan nandana-vanopamam ||

ヴァイシャṃパーヤナは語った。「ガンダマーダナのその森はシャラバ(śarabha)の叫びに鳴り響き、さまざまな野獣が出入りしていた。そこはまさにナンダナの園のごとく、心と胸を歓喜で満たした。喜びに満ちたパーンドゥの勇士たちは、万物の避難所たるその麗しい林へ、次第に足を踏み入れていった。」

शरभोज्नादसंघुष्टम्resounding with the roaring of śarabhas
शरभोज्नादसंघुष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरभ-उज्नाद-संघुष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
नाना-मृग-निषेवितम्frequented by various animals
नाना-मृग-निषेवितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनाना-मृग-निषेवित
FormNeuter, Accusative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
गन्धमादन-वनम्the forest of Gandhamādana
गन्धमादन-वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootगन्धमादन-वन
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
नन्दन-वन-उपमम्like Nandana-grove
नन्दन-वन-उपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनन्दन-वन-उपम
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
G
Gandhamādana (mountain/forest)
N
Nandana-vana
Ś
Śarabha
V
various wild animals (mṛgāḥ)
S
sons of Pāṇḍu (Pāṇḍavāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how a righteous journey through hardship (the Pāṇḍavas’ exile) is sustained by moments of beauty and refuge in nature. The forest is portrayed as a shelter for beings, suggesting an ethical ideal of the world as a shared sanctuary where life is protected and supported.

The narrator describes the Gandhamādana woodland: it echoes with the calls of śarabhas, is inhabited by many animals, and resembles Indra’s celestial Nandana grove in its delightfulness. The Pāṇḍavas, pleased and confident, proceed step by step into this welcoming forest.