Jaṭāsura-praveśa, Draupadī-apaharaṇa, and Jaṭāsura-vadha (जटासुरप्रवेशः द्रौपद्यपहरणं च जटासुरवधः)
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौगन्धिकाहरणे त्रिपउचाशदधिकशततमो<ध्याय:
iti śrīmahābhārate vanaparvaṇi tīrthayātrāparvaṇi lomaśatīrthayātrāyāṃ saugandhikāharaṇe tripañcāśadadhikaśatatamo 'dhyāyaḥ
かくして『シュリー・マハーバーラタ』において、「ヴァナ・パルヴァ(森林篇)」のうち「ティールタ・ヤートラー・パルヴァ(聖地巡礼篇)」、ローマシャ(Lomāśa)の巡礼譚に属し、芳香なるサウガンディカ(saugandhika)の花を携え来る一段—第百五十三章はここに終わる。これは章末の奥書(コロフォン)であり、章の閉幕を告げるとともに、物語をより大きな倫理の枠組みに据える—森での流謫、巡礼の浄化力、そして欲望・驕り・自制の試練である。
वैशम्पायन उवाच
As a colophon, the verse itself teaches by framing: it reminds the reader that the forest-exile narrative is embedded in a pilgrimage context, where sacred travel is meant to refine character. The surrounding Saugaṇdhika episode is traditionally read as a test of desire and pride, urging restraint, humility, and alignment with dharma even amid hardship.
This line is not a spoken narrative event but an editorial closure: it announces that the chapter has ended and identifies its placement—Vana Parva, within the Tīrtha-yātrā section, specifically Lomāśa’s pilgrimage account, in the episode about obtaining the fragrant saugaṇdhika flowers.