Jaṭāsura-praveśa, Draupadī-apaharaṇa, and Jaṭāsura-vadha (जटासुरप्रवेशः द्रौपद्यपहरणं च जटासुरवधः)
ते तु दृष्टवैव कौन्तेयमजिनै: प्रतिवासितम् | रुक्माड्रदधरं वीरं॑ भीम॑ भीमपराक्रमम्
te tu dṛṣṭvaiva kaunteyam ajinaiḥ prativāsitam | rukmāṅgadadharaṃ vīraṃ bhīmaṃ bhīmaparākramam ||
しかし彼らが、クンティーの子ビーマを見たとき――鹿皮をまとい、黄金の腕輪をはめ、恐るべき剛力を備えた英雄――その身に、艱難と流浪のただ中にあっても法(ダルマ)にかなう決意を支える、あの同じ凄まじい力が宿ることを悟った。
वैशम्पायन उवाच
Even in conditions of hardship (such as forest life and ascetic clothing), true strength and heroic resolve remain aligned with dharma; outer austerity does not diminish inner valor.
The narrator describes how certain observers, upon seeing Bhīma (Kuntī’s son) dressed in deerskins yet adorned with golden armlets, recognize him as a mighty hero of fearsome prowess.