Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path
रथाज्रसाद्वदात्यूहा हंसकारण्डवप्लवा: | शुका: पुंस्कोकिला: क्रौज्चा विसंज्ञा भेजिरे दिश:,सूअर, मृगसमूह, जंगली भैंसे, बाघों तथा गीदड़ोंके समुदाय और गवय--ये सब-के- सब एक साथ चीत्कार करने लगे। चक्रवाक, चातक, हंस, कारण्डव, प्लव, शुक, कोकिल और क्रौंच आदि पक्षियोंने अचेत होकर भिन्न-भिन्न दिशाओंकी शरण ली
rathāgrasād vadāty ūhā haṃsakāraṇḍavaplavāḥ | śukāḥ puṃskokilāḥ krauñcā visaṃjñā bhejire diśaḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。戦車のまさに前方から、強く不吉な騒ぎ声が湧き上がった。白鳥、kāraṇḍavaの鴨、plavaの鳥、鸚鵡、雄の杜鵑、krauñcaの鶴――まるで気を失ったかのように――それぞれ別の方角へ逃げ散った。これは自然の秩序が乱れている徴であり、ダルマが圧迫を受け、迫り来る出来事が無垢な生きものにさえ恐れと離散をもたらすという凶兆であった。
वैशम्पायन उवाच
The verse uses an omen in nature—birds becoming stunned and scattering—to suggest that when adharma or grave danger approaches, harmony in the world is disturbed. It encourages attentiveness to signs of moral and cosmic imbalance and the need for prudent, dharmic action.
A sudden, ominous clamor arises near the chariot-front, and various birds (swans, ducks, water-birds, parrots, cuckoos, cranes) panic and flee in different directions, indicating fear and an inauspicious atmosphere surrounding the unfolding events.